Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Beaucoup d’entre vous apprennent le français pour mieux communiquer au travail afin d’être plus à l’aise avec leurs collègues. 

L’expression française « être à la bourre » signifiait auparavant que l'on était pauvre, dans la misère. Cette expression serait née d'un jeu de cartes appelé « bourre ». Celui-ci pouvait se jouer à deux, trois ou quatre. Tous les joueurs misaient la même somme, et le tout était ensuite partagé entre eux en fonction du nombre de plis que chacun avait levé. Lorsque l'un d'eux n'avait fait aucune levée, on disait alors qu'il était « bourru ».

Au fil des manches, il était possible de ramasser un bon paquet d'argent, si bien que celui qui « bourrait » était celui qui avait perdu toute sa fortune, qui avait pris du retard dans le nombre de plis amassés.

Par extension, l’expression « être à la bourre » est entrée dans le langage courant pour signifier qu'une personne est en retard.

En anglais, l’expression « être à la bourre » se traduit par « be running late » comme dans l’exemple suivant :

Je suis à la bourre, je vais rater le train

I’m running late, I’m going to miss the train.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Les fondamentaux des services de traduction médicale

Suite de votre rubrique « Actualités de la traduction »

Tous les traducteurs professionnels doivent viser la perfection, mais le besoin de précision dans les traductions médicales transcende presque toutes les autres catégories de traduction. Le risque d'une mauvaise santé, d'une blessure grave, voire d'un décès, à la suite d'une mauvaise traduction médicale est une caractéristique unique de ce domaine. Comment éviter ces conséquences désastreuses ?

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Si vous avez besoin d'une traduction médicale, vous devez prendre le temps de localiser un service de traduction médicale réputé pour sa précision et qui offre une garantie de son travail dans la paire de langues dont vous avez besoin. Les bons traducteurs médicaux ne sont pas des traducteurs ordinaires en raison de leur combinaison essentielle de traduction et de connaissances médicales. En particulier, ce sont des professionnels bilingues ou multilingues qui ont une connaissance approfondie de la terminologie médicale dans le domaine médical dans lequel vous travaillez, et une compréhension de la culture et du public cible auxquels la traduction est destinée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Pourquoi la terminologie est-elle un aspect si important de la traduction médicale ?

La traduction médicale est très spécifique dans son langage. De légères différences dans la terminologie peuvent signifier des choses très différentes en médecine ou dans la pratique médicale. Le défi pour le traducteur médical n'est pas seulement de connaître la signification de la terminologie dans la langue source, mais de savoir ce qu'elle signifie dans la langue cible et les situations dans lesquelles un malentendu peut survenir.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Il ne peut y avoir de place pour deviner le terme équivalent utilisé dans la langue cible pour un terme médical spécifique. La perspective d'un malentendu peut être dévastatrice pour un patient. Le traducteur doit être capable de translittérer s'il n'existe pas de terme équivalent, c'est-à-dire d'expliquer le sens du terme dans la langue cible sans en modifier le contexte ou l'usage.

La terminologie médicale utilise également de nombreuses abréviations et acronymes qui n'ont pas forcément d'équivalents directs dans la langue cible. Là encore, la tâche du traducteur médical consiste à convertir toutes ces abréviations et acronymes qui n'ont pas d'équivalence directe de manière significative sans compromettre aucune information.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

L'essentiel de la traduction en fonction du public visé

Tous les traducteurs comprennent l'importance d'adapter la langue de traduction au public cible. Cela est particulièrement important pour les services de traduction médicale, car un document ou un texte particulier peut être destiné à des lecteurs très différents. Certaines traductions sont conçues pour être lues par des professionnels de la santé qui comprendront la terminologie utilisée, tandis que d'autres peuvent être destinées à un public général comprenant de nombreuses personnes qui ne sont pas familières avec les termes médicaux complexes. Le traducteur doit travailler avec le client pour tenir compte du public qui lit le texte traduit et adapter la langue en conséquence.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Importance de la localisation dans la traduction médicale

Les traducteurs médicaux sont confrontés aux mêmes défis que tout autre traducteur professionnel lorsqu'il s'agit de tenir compte des ajustements à apporter à la culture cible. Cependant, l'importance de la localisation est particulièrement importante dans la traduction médicale. Les unités doivent être converties, si nécessaire, du système impérial au système métrique ou vice versa. C'est particulièrement le cas si l'on traduit vers ou depuis une source médicale américaine. Peu d'autres pays utilisent encore les unités impériales et la confusion peut régner si les millilitres doivent être mentalement convertis en onces liquides ou vice versa, ou les Fahrenheit en Celsius, par exemple.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les nuances culturelles sont également importantes lorsque des désignations officielles sont utilisées. Dans certaines cultures, les professionnels de la santé sont tenus en très haute estime, alors que dans d'autres cultures, ils sont perçus de manière plus détendue. Le traducteur médical avisé ajuste les termes et le langage utilisés pour s'adresser à ce personnel grâce à sa connaissance approfondie des deux cultures concernées.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français, du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français, du français vers l’italien ou de l’italien vers le français etc.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Nous vous présentons un modèle de lettre en anglais pour une situation précise : féliciter un client qui a remporté un marché, prendre des nouvelles d'un client ou d'un partenaire dont on n'a pas eu de nouvelles depuis longtemps, écrire une lettre de relance pour créance, rédiger une lettre de relance pour un devis resté sans réponse, etc.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Cette fois-ci, nous nous intéressons à la LETTRE DE SUIVI APRES UNE VENTE. Certaines entreprises envoient un courriel. D’autres joignent une carte de remerciement à la facture initiale. Peu importe la méthode choisie, il est important de remercier vos clients afin de rendre leur expérience agréable. La période qui suit immédiatement une vente est souvent appelée la «phase de la lune de miel». Les deux parties sont ravies: le client parce qu’il vient tout juste de combler un besoin ou de régler un problème, et votre entreprise parce qu’elle a conclu une affaire. Or, cette phase constitue également un moment vulnérable. L’attitude que vous adoptez à ce moment-là peut favoriser ou briser votre relation future avec le client.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Comment rédiger cette lettre :

  1. Exprimez votre confiance dans le fait que le client profite des avantages de son achat. Vous pouvez également remercier le client d'avoir fait un achat chez vous.
  2. Proposez-lui de lui fournir un service.
  3. Terminez par une déclaration positive.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Lignes directrices

Dans cette lettre, vous pouvez simplement remercier le client ou lui proposer quelque chose de plus. Dans un cas comme dans l'autre, la lettre permet de maintenir le nom de votre entreprise devant le client et renforce l'impression que vous êtes une entreprise avec laquelle il est agréable de faire des affaires.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Exemple de lettre 1 :

Dear Sir or Madam,

I just wanted to send you a note of thanks for your recent order. New clients are the lifeblood of our business. Please take a look at the enclosed brochure that describes our company and terms of sale.

Our sales manager, John Doe, will call you next week to set up an appointment. At that time he can explain our products more fully and answer any questions you might have.

We look forward to an ongoing relationship.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemple de lettre 2:

I just wanted to thank you for allowing us to serve you. I hope you are enjoying your new printer.

Let me show my appreciation by offering you a special offer. For the next 90 days if you need any ink cartridges or paper, I'll give you 1 extra FREE for every 3 you buy.

Buy 3 and Get 1 Free!

There's no limit on this offer as long as you purchase during the next 90 days. The reason I'm making you this offer is to get you into the habit of ordering your computer supplies from us. I know that once you've shopped here a few times, you'll want to order from us over and over again. We want pleased customers.

There's no other way to put it--I want your business and I'm giving you an incentive to return.

Just bring this letter when you visit us. It's your ticket to a great discount !

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Sans recours à la traduction, de nombreuses entreprises n'auraient pas accès à certains fournisseurs, sous-traitants, clients ou investisseurs. C'est grâce à la traduction que de nombreux produits et services peuvent être échangés. Imaginez ce que serait l'industrie du cinéma et de l'audiovisuel sans la traduction ! Une agence de traduction sera en mesure de fournir un travail irréprochable. Linguaspirit, agence de traduction fondée en 2007 par Marième Seck Diémé, 41 ans, avec deux amis proches également traducteurs. Marième est diplômée d'une école de traduction et d'interprétation qui se nomme l'ISIT à Paris.

Vous pouvez lire l'article complet sur Pronto Pro : https://www.prontopro.fr/val-de-marne/villejuif/traducteur#pro-interview

La journée mondiale de la traduction est célébrée chaque année, en principe le 30 septembre lors de la fête de Saint Jérôme, le traducteur de la bible, considéré comme le saint patron des traducteurs.

La FIT (Fédération internationale des traducteurs) célèbre cette fête depuis sa fondation en 1953. En 1991, elle a lancé l'idée d'une Journée mondiale de la traduction officiellement reconnue pour montrer la solidarité de la communauté des traducteurs dans le monde entier afin de promouvoir les métiers de la traduction dans les différents pays.

À l’occasion de cette fête, l’UNESCO et les Nations unies demandent aux États membres de soutenir l’initiative et de protéger la richesse des langues de la planète parce que, selon la Déclaration universelle sur la diversité culturelle : « la diversité culturelle est aussi nécessaire pour le genre humain que la biodiversité dans l’ordre du vivant ».

bottom-logo.png
Une agence de traduction
professionnelle &
services linguistiques
© 2021, LinguaSpirit

Contacts

25 rue de Ponthieu 75008 Paris
contact@linguaspirit.com
01 84 17 83 53

Recherche