Comment traduire l’expression professionnelle française « se tourner les pouces » en anglais ?

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Dès le XVIIe siècle, l'expression « les poulces à la ceinture » servait à qualifier une personne inactive. Par la suite, on a dit en 1834 « tourner ses pouces », pour arriver à la forme actuelle « se tourner les pouces » vers la fin du XIXe siècle. Il faut dire qu'à cette époque, la langue populaire associait les pouces à l'oisiveté. « Se tourner les pouces » signifie que l'on reste à ne rien faire.

Littéralement « se tourner les pouces » signifie « faire faire des ronds à ses pouces », ce qui n’est pas très utile. En revanche, les Français utilisent beaucoup cette expression au sens figuré pour parler d’une personne qui ne fait rien.

Dans le monde professionnel, cette expression est donc péjorative puisqu’elle fait référence à une personne paresseuse, fainéante.

En anglais, l’expression française « se tourner les pouces » se traduit par « twiddle your thumbs » comme dans les exemples suivants:

Je ne vous paye pas pour vous tourner les pouces.

I don't pay you to twiddle your thumbs.

Arrête de te tourner les pouces. On doit préparer la réunion de demain.

Stop twiddling your thumbs. We need to prepare for tomorrow's meeting.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Le Gouvernement d'Emmanuel Macron élabore des projets en vue de remplacer la langue anglaise par le français comme « langue de travail » officielle de l'UE lorsqu'il prendra la présidence du Conseil de l'Union européenne en 2022, a révélé un diplomate. La France envisage de profiter de sa première présidence depuis le Brexit pour faire de sa langue maternelle la « langue officielle » de Bruxelles, selon un rapport de Politico.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Un haut diplomate français a déclaré sur le site internet : « Même si l'on admet que l'anglais est une langue de travail et qu'il est couramment pratiqué, la base pour s'exprimer en français reste pleinement en place dans les institutions européennes ». « Il faut l'enrichir, la faire revivre pour que la langue française retrouve vraiment du terrain, et surtout le goût et la fierté du multilinguisme. » Le diplomate non identifié a déclaré que toutes les réunions de haut niveau du Conseil, l'organe qui contribue à fixer l'agenda politique à Bruxelles, se dérouleront en français plutôt qu'en anglais durant les six mois de la présidence.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les documents et les procès-verbaux seront également rédigés "en français d'abord" et le Conseil s'attendra à ce que toutes les lettres de la Commission européenne soient en français. « Nous demanderons toujours à la Commission de nous envoyer les lettres qu'elle souhaite adresser aux autorités françaises en français, et si elle ne le fait pas, nous attendrons la version française avant de l'envoyer », a précisé le diplomate. La présidence française, qui s'étendra de janvier à juin de l'année prochaine, est la première à la tête du Conseil depuis 2008, année où Nicolas Sarkozy était président.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les ministres de M. Macron ont exprimé un vif intérêt pour la promotion du français devant l' « ersatz » de l'anglais utilisé par les fonctionnaires à Bruxelles, maintenant que le Royaume-Uni a quitté l'Union européenne. Clément Beaune, ministre des affaires européennes, et Jean-Baptiste Lemoyne, secrétaire d'État, ont déclaré en avril que la présidence était « l'occasion de porter haut ce combat vital pour le multilinguisme ». Dans un article du Figaro, ils estiment que l'usage du français à Bruxelles « a diminué au profit de l'anglais, et plus fréquemment du Globish - cet ersatz de la langue anglaise, qui rétrécit le champ de la pensée, et restreint la capacité à s'exprimer ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Elle intervient alors que la tension monte une nouvelle fois entre le Royaume-Uni et l'Union européenne au sujet de la mise en œuvre des dispositions du protocole sur l'Irlande du Nord inscrites dans l'accord de Brexit de l'année dernière. Le ministre du Brexit de Boris Johnson, David Frost, doit rencontrer mercredi à Londres le vice-président de la Commission européenne, Maros Sefcovic, pour discuter du différend en cours. Lord Frost a affirmé que le temps commençait à manquer pour résoudre les problèmes commerciaux dans la province.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le respecté analyste du Brexit Mujtaba Rahman - directeur général pour l'Europe à l'Eurasia Group - a déclaré qu'il y avait désormais « un très fort consensus au sein de l'UE sur le fait que Frost est le problème ». Selon ses experts, les dirigeants européens espèrent utiliser les marges du sommet du G7 de cette semaine en Cornouailles « pour s'adresser directement à Boris Johnson » et le persuader des mérites d'un accord de compromis sur les réglementations visant à faciliter les contrôles.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le président américain Joe Biden devrait profiter de sa rencontre avec le premier ministre pour exprimer son propre soutien au protocole d'Irlande du Nord. La secrétaire d'État des affaires étrangères du cabinet fantome, Lisa Nandy, a déclaré lundi que le gouvernement de M. Johnson était « absent dans l'action » sur la question des contrôles frontaliers en Irlande du Nord. « Nous devons régler la question de la frontière de la mer d'Irlande, non pas parce que Joe Biden nous l'a demandé, mais parce qu'elle cause des ravages en Irlande du Nord et que nous avons la responsabilité de régler ce problème », a-t-elle déclaré à Sky News.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Source : https://www.independent.co.uk/

Tous vos documents pour vos demandes de visa peuvent être traduits et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

L'un des nombreux types de services linguistiques est la traduction juridique, qui traduit des textes relevant du domaine du droit. Le domaine du droit étant tributaire de la culture, les traducteurs professionnels spécialisés dans la traduction juridique sont les seuls à pouvoir effectuer la traduction de documents et de textes juridiques liés à ce domaine. Le travail doit être rigoureux, car une seule erreur de traduction dans un contrat peut entraîner des pertes financières et des poursuites judiciaires.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En matière de traduction juridique, le traducteur doit être très conscient du fait que le système juridique utilisé dans le document original est conforme à la culture du rédacteur, qui l'applique dans la langue juridique utilisée. Inversement, le texte traduit sera lu par des personnes familiarisées avec une autre langue et un autre système juridique. Lors de la traduction de documents juridiques, en particulier de contrats, il est important d'établir les droits et devoirs spécifiques de certaines personnes afin de transmettre correctement la correspondance de ces droits et devoirs dans les textes source et cible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La traduction juridique concerne plusieurs documents écrits, tels que des documents relatifs à l'immigration, des déclarations de témoins, des testaments, des fiducies, des dépositions, des documents relatifs à des litiges, des statuts constitutifs et des étiquettes de pièces à conviction/de propriété. Il peut également s'agir de certificats d'exactitude. La présence du traducteur au tribunal pourrait être exigée dans certains cas.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le traducteur juridique doit être très familier avec les terminologies juridiques ainsi qu'avec les lacunes lexicales. Les conventions du texte en langue source étant dépendantes de la culture du rédacteur, elles peuvent ne pas correspondre aux conventions dictées par la culture de la langue cible. De même, les structures linguistiques de la langue source peuvent ne pas avoir d'équivalent dans la langue cible. Le traducteur doit être conscient de l'équivalence culturelle, sociale et linguistique des deux langues.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Les compétences requises

La traduction juridique est un domaine spécialisé et requiert plusieurs compétences de la part du traducteur, telles que :

  • Une maîtrise totale de la langue source et de la langue cible
  • Une connaissance approfondie des systèmes juridiques des deux cultures
  • Une connaissance appropriée des sous-domaines des lois pertinentes
  • Connaissance de la matière et des autres disciplines pertinentes (professions, entreprises)
  • Une bonne formation en matière d'études ou de travaux de traduction.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

L’unicité du langage juridique

Tout ce qui précède reflète le caractère unique de la langue juridique. Comme l'a déclaré David Crystal, un auteur, linguiste et poseur académique renommé, le langage juridique partage quelque chose avec la science et la religion. Il exige précision et cohérence, ainsi que le respect de la tradition historique et rituelle. Le langage juridique doit être paraphrasé de manière à pouvoir être appliqué de manière générale, mais il doit également être spécifique à chaque cas. Le langage doit être cohérent de manière à ce que le traitement des affaires soit équitable et cohérent. Cependant, le langage juridique doit également être flexible pour s'adapter aux nouvelles situations. En outre, il faut s'assurer que le langage utilisé exprime l'intention de la loi de respecter les devoirs et les droits des personnes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Sur la question de l'anglais juridique, David Crystal a déclaré qu'il existe des sous-variétés de l'anglais juridique qui reflètent les différents rôles qu'il joue. La langue utilisée dans les documents juridiques tels que les règlements, les testaments, les polices d'assurance, les actes et les contrats est différente. Il existe un autre ensemble d'anglais juridique pour les ouvrages de références juridiques qui sont utilisés pour l'indexation et les notes de bas de page. Un autre ensemble est utilisé pour les affaires juridiques. Il existe également un langage différent utilisé dans les salles d'audience, qui implique les courtoisies réservées aux fonctionnaires de la cour, aux avocats et aux juges, ainsi que les contraintes définies sur ce qui peut être dit ou non et ce qui peut être pris comme preuve.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La spécialisation

Les services de traduction juridique sont requis par divers secteurs, allant de la communication, de la technologie et des médias à l'éducation, en passant par les assurances, la finance, les sciences de la vie et l'immobilier. Il faut également savoir que les cabinets d'avocats ont des domaines de pratique différents et que leurs besoins en traduction juridique sont donc différents. Parmi les domaines de pratique, citons l'antitrust, la banque et la finance, le règlement des différends, l'emploi et les avantages sociaux, les assurances, la propriété intellectuelle, le capital-investissement, l'immobilier et les litiges.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

La traduction juridique n'est pas une tâche facile, car les documents juridiques comportent des détails techniques et des terminologies juridiques assez complexes. De même, les traducteurs juridiques sont d'une espèce différente, car il est devenu normal que le traducteur connaisse les documents techniques, qu'il ait une bonne compréhension des lois spécifiques et, surtout, qu'il garde toujours à l'esprit que chaque phrase, chaque sens caché et chaque nuance doivent être aussi précis que possible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français, du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français, du français vers l’italien ou de l’italien vers le français etc.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Nous vous présentons un modèle de lettre en anglais pour une situation précise : féliciter un client qui a remporté un marché, prendre des nouvelles d'un client ou d'un partenaire dont on n'a pas eu de nouvelles depuis longtemps, écrire une lettre de relance pour créance, rédiger une lettre de relance pour un devis resté sans réponse, etc.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Cette fois-ci, nous nous intéressons à la LETTRE D’ANNONCE D’UNE SESSION DE FORMATION POUR LES EMPLOYES. Chaque année, des adultes de tout âge (demandeurs d'emploi, étudiants, salariés) candidatent afin de suivre une formation, que ce soit dans le cadre d'un cursus universitaire, d'une reconversion, d'une formation professionnelle...

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Comment rédiger cette lettre :

  1. Précisez le type de formation qui sera proposé, ses destinataires, le jour, la date, l'heure et le lieu (si nécessaire), et indiquez si la formation est volontaire ou obligatoire.
  2. Expliquez en quoi consistera la formation et comment elle peut être profitable aux participants.
  3. Indiquez si les participants doivent se préparer à la formation d'une manière particulière.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Lignes directrices

Les informations contenues dans cette annonce doivent être claires et concises afin que le lecteur puisse les obtenir rapidement et s'y référer facilement.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemple de lettre 1:

Scope: Announcement of an Employee Training Session

Dear Sir or Madam,

Please plan to join us for a short session on how to use our new telephone system. A representative from the telephone company will be on hand in the conference room to explain the new features and to answer your questions on Friday, July 2, at 4:30 p.m. The session will be repeated at the same time Monday, July 5. We expect all employees to attend one of these sessions.

Among other things we will learn how to benefit from such features as phone mail, call forwarding, conference calling, and several other new functions. This training will not be repeated after June 12.

Please be prepared to take notes.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Exemple de lettre 2:

Dear Sir or Madam,

Jane of Human Resources will be offering training entitled "Your Computer, Your Workhorse" on Thursday, October 14, at 6:30 p.m. in the conference room.

The course is designed to familiarize employees with the word processing program we use at Doe, as well as treat any computer phobias you may have.

Jane tells me she will serve light refreshments to help loosen up your fingers for the keyboard. This training is voluntary and on your own time.

Please be courteous and give Jane a call to confirm your attendance.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Beaucoup d’entre vous apprennent le français pour mieux communiquer au travail afin d’être plus à l’aise avec leurs collègues. 

L’expression française « être à la bourre » signifiait auparavant que l'on était pauvre, dans la misère. Cette expression serait née d'un jeu de cartes appelé « bourre ». Celui-ci pouvait se jouer à deux, trois ou quatre. Tous les joueurs misaient la même somme, et le tout était ensuite partagé entre eux en fonction du nombre de plis que chacun avait levé. Lorsque l'un d'eux n'avait fait aucune levée, on disait alors qu'il était « bourru ».

Au fil des manches, il était possible de ramasser un bon paquet d'argent, si bien que celui qui « bourrait » était celui qui avait perdu toute sa fortune, qui avait pris du retard dans le nombre de plis amassés.

Par extension, l’expression « être à la bourre » est entrée dans le langage courant pour signifier qu'une personne est en retard.

En anglais, l’expression « être à la bourre » se traduit par « be running late » comme dans l’exemple suivant :

Je suis à la bourre, je vais rater le train

I’m running late, I’m going to miss the train.

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 01 84 17 83 53

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

bottom-logo.png
Une agence de traduction
professionnelle &
services linguistiques
© 2021, LinguaSpirit

Contacts

25 rue de Ponthieu 75008 Paris
contact@linguaspirit.com
01 84 17 83 53

Recherche