Une traduction ne peut être complète sans passer par la relecture de la traduction. Elle est partie intégrante du travail de traducteur. Toute traduction est dans l’obligation d’être afin de vérifier et de peaufiner la traduction.

Dans cet article, nous abordons les 5 étapes incontournables pour la relecture d’une traduction.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. La comparaison du texte source et la traduction

La première étape indispensable d’une relecture, est de relire le texte ou document traduit. Il est d’ailleurs conseillé de confier la relecture du texte à une personne autre que le traducteur lui-même. Permettre au relecteur d’avoir un œil neuf pour être en mesure de comparer le texte original et sa traduction. Cette comparaison vise à détecter et à corriger les erreurs de sens, les omissions et les inexactitudes. Ce procédé se fait pour s’assurer que le traducteur a fidèlement restitué les idées développées dans le texte source ainsi que le ton adopté par l’auteur du texte.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Se détacher du mot-à-mot

La deuxième étape d’une relecture est de s’assurer que la traduction n’est une traduction de mot à mot du document source. Les mots, tournures de phrases et expressions doivent correspondre à ceux couramment usités dans la langue cible, et sembler naturels. À l’oreille, le texte traduit doit ressembler à un texte directement écrit par un natif dans sa langue maternelle.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Parfaire la fluidité

Relire un texte ou un document, c’est l’appréhender dans son ensemble. Corriger des phrases quelquefois trop lourdes, harmoniser la terminologie, et fluidifier le texte pour le rendre plus agréable à lire sans tronquer les idées contenues dans le document original ni les modifier. Ajouter de la précision et de la clarté sans trahir le sens du texte ou document source.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Etre attentif aux chiffres et aux noms

Après une traduction, tout relecteur doit prendre en compte non seulement les spécificités de la langue mais aussi celles de la langue d’arrivée. Procéder à la vérification des dates, des chiffres ainsi que des noms de personnes ou de lieux.  Par exemple, la forme des dates en anglais est différente de celles en français. Il faut aussi prendre en compte les règles grammaticales et les règles d’orthographe applicables à la langue d’arrivée.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. La vérification des énoncés techniques et des nouveaux mots

La vérification des énoncés techniques et des nouveaux mots est une étape cruciale à réaliser à tête reposée et sans contrainte de temps afin de garantir un travail d’une qualité irréprochable. Lors d’une traduction, il peut arriver de rencontrer des mots nouveaux dont on n’est pas sure de la traduction à faire. C’est l’exemple de la langue anglaise dans laquelle on note beaucoup de néologismes. Il est toujours utile de vérifier la définition du mot dans la langue source, puis de rechercher des traductions de ce mot au sein de cette expression ou de ce contexte particulier. En recoupant les informations, il est généralement possible de s’assurer du sens précis du mot et de trouver son équivalent dans la langue cible.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.