Suite de notre série « comment traduire » la rubrique qui vous apprend à traduire certaines subtilités idiomatiques du français vers l’anglais.

Expression française supposée avoir vu le jour au tout début du XXème  siècle juste après l'apparition du lance-pierre à la fin du XXème siècle. Le lance-pierre est une arme avec laquelle on lance des pierres. À l’origine, on utilisait cette expression pour parler d’une action faite rapidement.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Au début de son apparition, notre expression française était sous la forme de « payer avec un lance-pierre » pour dire d'une façon rapide et insuffisante. Le passage à la formulation « au lance-pierres » a contribué à la perte de la notion de vitesse pour ne garder que l'insuffisance.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Aujourd’hui, on utilise cette expression pour parler d’un travail mal-payé.

Être payé au lance-pierre signifie donc qu’une personne est sous-payée par rapport au travail qu’elle fait. En d’autres termes,elle signifie « payer avec parcimonie ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

En anglais, sa traduction est « underpay » ou « pay somebody peanuts » comme dans les exemples suivants :

  1. Quand j’étais livreur, j’étais payé au lance-pierre.

As a delivery boy, I was underpaid

  1. Comme j’étais payé au lance-pierre, j’ai démissionné. 

Since I was paid peanuts, I quit.

 

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Travailler ses compétences linguistiques n'est pas seulement bon pour le cerveau, cela favorise l'ouverture aux autres.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Pourquoi il est très important d'apprendre des langues étrangères ?

L'apprentissage des langues étrangères présente de multiples avantages. Le cerveau bilingue se laisse également moins distraire, et l'apprentissage des langues étrangères améliore aussi la créativité. On sait aussi qu'après voir appris une première langue étrangère, il est moins difficile d'en apprendre d'autres.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

CONNAÎTRE LES PROFESSIONS EN ANGLAIS

Quand on se lance dans l’apprentissage d’une langue, il est important de connaître beaucoup de termes de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases et préciser son propos. Dans le domaine des métiers aussi il y a énormément de termes à connaitre : boulanger, boucher, avocat, médecin, courtier, barman … Avec cette fiche, apprenez à dire les noms des métiers en anglais.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE A

  • Acheteur : buyer
  • Acteur : actor
  • Agriculteur : farmer
  • Ambulancier : ambulance driver
  • Arbitre : referee
  • Architecte : architect
  • Auteur : author    
  • Avocat : lawyer   
  • Acrobate : acrobat
  • agent immobilier : estate agent
  • agent secret : secret agent
  • agriculteur : farmer
  • animateur télé : TV presenter
  • artiste peintre : painter
  • astronaute : astronaut
  • avocat : lawyer

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE B

  • basketeur : basketball player
  • boucher : butcher
  • boulanger : baker
  • boxeur : boxer
  • bûcheron : lumberjack
  • balayeur : sweeper
  • bagagiste : baggage handler
  • barman : barman
  • bibliothécaire : librarian
  • bijoutier : jeweller
  • boucher : butcher
  • Boulanger : baker
  • Bûcheron : lumberjack

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

METIERS ANGLAIS COMMENÇANT PAR LA LETTRE C

  • caissier cashier
  • chanteur : singer
  • charpentier : carpenter
  • chasseur de tête : head hunter
  • chauffeur de taxi : taxi driver
  • chauffeur privé : driver
  • chimiste : chemist
  • chirurgien : surgeon
  • coiffeur : hairdresser
  • commercial : salesman
  • compositeur : compositor
  • comptable : accountant
  • consultant : consultant
  • cordonnier : cobbler
  • courtier  : broker
  • cuisinier : cooker
  • caméraman : cameraman
  • carreleur : tiler
  • chanteur : singer
  • charcutier : pork butcher
  • Charpentier : carpenter
  • chef d'entreprise : Company manager, Corporate manager
  • Chimiste : chemist
  • Chirurgien : surgeon
  • Clown : clown
  • Coiffeur : hairdresser
  • Commercial : sales and marketing person
  • Cordonnier : cobbler (répare) ; shoemaker (fabrique)
  • Couturier : dressmaker
  • Cuisinier : cook

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Source : https://wallstreetenglish.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »

Beaucoup de confusions sont liées à une écriture « à l'oreille » : on écrit ce que l'on entend. Or un même son peut donner lieu à différentes graphies.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

« Pour ce faire » ou « pour se faire » ?

Il y a souvent confusion entre « pour se faire » et « pour ce faire ».

Le « se » de la première forme désigne le pronom réfléchi, alors que le « ce » de la seconde forme désigne le pronom démonstratif.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Astuces

Le « se » de la première forme étant un pronom réfléchi, on peut essayer de passer la phrase à la première personne du singulier. Si on peut faire le remplacement par « pour me faire », en conservant le même sens, il s'agit bien de la forme « pour se faire ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Le « ce » de la seconde forme est un pronom démonstratif. La locution « pour ce faire » a le sens de « pour cela » ou « dans ce but ». Ainsi, pour vérifier si on a bien affaire à cette locution, on peut essayer de la remplacer par « pour cela ». Si le remplacement est possible avec le même sens, il s'agit bien de la forme « pour ce faire ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Voici un exemple illustrant ces astuces.

  1. Pour se faire livrer son colis le lendemain, il choisit l'option d'envoi rapide.

On essaie de passer la phrase à la première personne. Cela donne : « Pour me faire livrer mon colis le lendemain, je choisis l'option d'envoi rapide. » Le remplacement est possible, il s'agit bien de la forme « pour se faire ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

On essaie le remplacement par « pour cela ». Cela donne : « Pour cela livrer son colis le lendemain, il choisit l'option d'envoi rapide. » Le remplacement n'est pas possible, il ne s'agit donc pas de la forme « pour ce faire ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

  1. Il a besoin de recevoir son colis le lendemain. Pour ce faire, il choisit l'option d'envoi rapide.

On essaie de passer la phrase à la première personne. Cela donne : « Pour me faire, je choisis l'option d'envoi rapide. » Le remplacement n'a pas le même sens, il ne s'agit donc pas de la forme « pour se faire ».

On essaie le remplacement par « pour cela ». Cela donne : « Pour cela, il choisit l'option d'envoi rapide. » Le remplacement est possible, il s'agit bien de la forme « pour ce faire ».

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : http://baladeenorthographe.blogspot.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

 

Les langues évoluent comme la vie humaine : elles évoluent de manière très fine, de génération en génération, sans qu'il y ait de point de rupture entre une langue et la suivante. Il est donc impossible de dire qu'une langue est vraiment plus ancienne qu'une autre ; elles sont toutes aussi anciennes que l'humanité elle-même. Cela dit, chacune des langues ci-dessous a quelque chose de spécial - quelque chose d'ancien - qui la différencie de la masse.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Hébreu

L'hébreu constitue un cas particulier, puisqu'il est essentiellement tombé en désuétude vers 400 de notre ère, avant d'être préservé comme langue liturgique pour les Juifs du monde entier. Toutefois, avec la montée du sionisme aux XIXe et XXe siècles, l'hébreu a connu un processus de renaissance pour devenir la langue officielle d'Israël. Bien que la version moderne diffère de la version biblique, les locuteurs natifs de l'hébreu peuvent comprendre pleinement ce qui est écrit dans l'Ancien Testament et les textes connexes. Comme les premiers locuteurs de l'hébreu moderne avaient souvent le yiddish comme langue maternelle, l'hébreu moderne a été influencé à bien des égards par cette autre langue juive.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Basque

La langue basque est l'ultime mystère linguistique. Elle est parlée par une partie du peuple basque qui vit en Espagne et en France, mais elle n'a aucun lien avec les langues romanes (comme le français et l'espagnol) ni avec aucune autre langue dans le monde. Au fil des décennies, les linguistes ont émis des hypothèses sur ce à quoi il pourrait être apparenté, mais aucune de ces théories n'a été retenue. Tout ce qui est sûr, c'est que cette langue existait dans cette région avant l'arrivée des langues romanes, c'est-à-dire avant que les Romains n'arrivent avec le latin qui allait devenir le français et l'espagnol.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Tamil

Le tamoul ou tamil, langue parlée par environ 78 millions de personnes et reconnue comme langue officielle au Sri Lanka et à Singapour, est la seule langue classique qui ait survécu jusqu'au monde moderne. Elle fait partie de la famille des langues dravidiennes, qui comprend un certain nombre de langues originaires principalement du sud et de l'est de l'Inde. C'est également la langue officielle de l'État du Tamil Nadu. Les chercheurs ont trouvé des écritures en tamoul remontant au IIIe siècle avant J.-C., et cette langue n'a jamais cessé d'être utilisée depuis. Contrairement au sanskrit, une autre langue indienne ancienne qui est tombée en désuétude vers 600 avant J.-C. et est devenue essentiellement une langue liturgique, le tamoul a continué à se développer et est aujourd'hui la 20e langue la plus parlée au monde.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Lituanien

La famille linguistique à laquelle appartiennent la plupart des langues européennes est l'indo-européen, mais elles ont commencé à se séparer les unes des autres probablement vers 3500 avant notre ère. Elles se sont développées en des dizaines d'autres langues comme l'allemand, l'italien et l'anglais, perdant progressivement les caractéristiques qu'elles avaient toutes en commun. Une langue, cependant, située dans la branche balte de la famille indo-européenne, a conservé davantage de caractéristiques de ce que les linguistes appellent le proto-indo-européen (PIE), c'est-à-dire la langue qui, selon eux, était parlée vers 3500 avant notre ère. Pour une raison quelconque, le lituanien a conservé plus de sons et de règles grammaticales du PIE que n'importe laquelle de ses variétés linguistiques apparentées, et peut donc être considéré comme l'une des langues les plus anciennes du monde.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Farsi

Si vous ignorez tout du farsi, il s'agit d'une langue parlée, entre autres, en Iran, en Afghanistan et au Tadjikistan. Vous avez probablement entendu parler du persan, et il s'agit en fait de la même langue, sous un nom différent. Le farsi est le descendant direct du vieux persan, qui était la langue de l'Empire perse. Le persan moderne a pris forme aux alentours de l'an 800 de notre ère, et l'une des choses qui le différencie de nombreuses langues modernes est qu'il a relativement peu changé depuis. Les locuteurs du persan d'aujourd'hui pourraient prendre un écrit datant de 900 de notre ère et le lire avec beaucoup moins de difficultés qu'un anglophone pourrait lire, par exemple, Shakespeare.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Islandais

La langue islandaise est une autre langue indo-européenne, cette fois de la branche germanique du nord (à titre de comparaison, l'anglais est également une langue germanique, mais de la branche germanique de l'ouest). De nombreuses langues germaniques se sont rationalisées et ont perdu certaines des caractéristiques que possèdent les autres langues indo-européennes (vous n'avez probablement jamais entendu parler d'un cas, par exemple, à moins d'avoir étudié le latin ou une langue slave), mais l'islandais s'est développé de manière beaucoup plus conservatrice et a conservé nombre de ces caractéristiques. La gouvernance danoise du pays du 14e au 20e siècle a également eu très peu d'effet sur la langue islandaise, de sorte qu'elle n'a pratiquement pas changé depuis que les colons nordiques l'ont apportée en arrivant dans le pays, et les locuteurs islandais peuvent facilement lire les sagas (genre littéraire développé dans l'Islande médiévale) écrites il y a des siècles.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Macédonien

Les langues slaves, qui comprennent le russe, le polonais, le tchèque et le croate, entre autres, sont relativement peu anciennes. Elles n'ont commencé à se détacher de leur ancêtre commun, le slave commun (ou protoslave), que lorsque Cyrille et Méthodius ont standardisé la langue, pour créer ce qu'on appelle aujourd'hui le vieux slave ecclésiastique, et lui ont attribué un alphabet. Ils ont ensuite introduit la langue dans le nord du pays au 9e siècle, lorsqu'ils sont allés convertir les Slaves au christianisme. Ils venaient d'un endroit situé juste au nord de la Grèce, probablement dans ce que l'on appelle aujourd'hui la Macédoine (ou la République de Macédoine ou l'ARYM, suite à des conflits de noms macédoniens), et le macédonien (ainsi que le bulgare, qui lui est très proche) est la langue la plus étroitement liée au slavon de l'ancienne Église aujourd'hui.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Le finnois

La langue finnoise n'a peut-être pas été écrite avant le XVIe siècle, mais comme toute langue, elle a une histoire qui remonte à bien plus loin que cela. Il fait partie de la famille des langues finno-ougriennes, qui comprend également l'estonien, le hongrois et plusieurs petites langues parlées par des groupes minoritaires en Sibérie. Malgré cela, le finnois comprend de nombreux mots empruntés à d'autres familles linguistiques au cours des siècles. Dans de nombreux cas, le finnois a conservé ces mots empruntés plus près de leur forme originale que la langue dont ils sont issus. Le mot « mère », aiti, par exemple, vient du gothique, qui, bien sûr, n'est plus parlé. Le mot pour roi, kuningas, vient de l'ancien mot germanique kuningaz, qui n'existe plus dans aucune langue germanique.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Géorgien

La région du Caucase est un véritable foyer pour les linguistes qui recherchent des langues mondiales complexes. Les principales langues des trois pays du Caucase du Sud, l'Arménie, l'Azerbaïdjan et la Géorgie, appartiennent à trois familles linguistiques totalement différentes, à savoir l'indo-européen, le turc et le kartvélien. Le géorgien est la plus grande langue kartvélienne, et c'est la seule langue caucasienne ayant une tradition littéraire ancienne. Son alphabet, beau et unique, est également très ancien : il aurait été adapté de l'araméen dès le troisième siècle de notre ère. Bien qu'il ne s'agisse pas d'une île linguistique au même titre que le basque, il n'existe que quatre langues kartvéliennes, toutes parlées par des minorités en Géorgie, et elles n'ont aucun lien avec les autres langues du monde.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

 

Gaélique irlandais

Aujourd'hui, le gaélique irlandais n'est parlé comme langue maternelle que par une petite majorité d'Irlandais, mais il a une longue histoire. Il fait partie de la branche celtique des langues indo-européennes et existait sur les îles qui constituent aujourd'hui la Grande-Bretagne et l'Irlande bien avant l'arrivée des influences germaniques. Le gaélique irlandais est la langue dont sont issus le gaélique écossais et le mannois (parlé sur l'île de Man), mais le fait qui le place vraiment sur cette liste est qu'il possède la plus ancienne littérature vernaculaire de toutes les langues d'Europe occidentale. Alors que le reste de l'Europe parlait sa propre langue et écrivait en latin, les Irlandais ont décidé qu'ils voulaient écrire dans leur propre langue.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://theculturetrip.com/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

La retranscription audio d’un fichier en format texte est un travail exigeant et minutieux qui demande du temps. Il s’agit de mettre à l’écrit le contenu de réunions, de procès-verbaux ou d’entretiens. Nous allons donc nous pencher aujourd’hui sur le métier de transcripteur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Qu’est-ce que la transcription audio ?

La transcription audio consiste à transcrire à l’écrit des enregistrements audio ou vidéo comme des réunions d’entreprise (comptes rendus, PV, conférences, interviews…). La retranscription de ces fichiers se réalise sous forme de dictée numérique, de voix off. Pour cela, le transcripteur dispose d’outils spécifiques, de matériel d’enregistrement de qualité, d’un lecteur audio, etc.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Les différents types de transcription

Un enregistrement peut se décliner sous 4 types de transcription selon la demande du client:


• La retranscription intégrale (ou verbatim)

 le texte est retranscrit en mot à mot. Hésitations, fautes de français, onomatopées, rires, répétition, etc. Le transcripteur doit absolument tout noter.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici


• La retranscription intégrale épurée

Ce texte est une version améliorée de la transcription intégrale, écrite dans un français correct. Le transcripteur corrige donc toutes les erreurs de français et supprime les hésitations et les répétitions.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici


• La retranscription reformulée

Le transcripteur adapte le texte au style écrit en reformulant les discours énoncés à la troisième personne.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici


• La retranscription synthétisée

Ici, le transcripteur ne reprend que les éléments essentiels du discours. Ce type de texte respecte le déroulement chronologique de la réunion.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Les compétences d’un transcripteur audio et vidéo

Qualités

Le métier de transcripteur de fichiers audio nécessite de la rigueur, de la concentration et de la patience. Il fait également preuve d’une capacité d’écoute et d’adaptation. Discrétion et respect du secret professionnel et de la déontologie font partie des qualités requises de son métier.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Sémantique

Par ailleurs, chaque secteur d’activité possède son propre lexique. Ainsi le transcripteur doit disposer d’une bonne culture générale lui permettant d’aborder des thématiques variées.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Maîtrise de la langue française

En plus d’une aptitude en synthèse, le transcripteur connait parfaitement la langue française et les règles grammaticales et orthographiques. Il consacre notamment du temps sur la phase de relecture qui lui permet de corriger les éventuelles erreurs d’inattention.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Maîtrise technique

En ce qui concerne les compétences techniques, le transcripteur a une bonne maîtrise du logiciel de reconnaissance vocale. Il sait aussi utiliser le matériel informatique, le matériel son et les moyens de prise en main à distance. En effet, certains clients peuvent lui envoyer directement les fichiers enregistrés, mais il doit aussi être en capacité de gérer une prise de son sur place.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Source : https://www.deastanceservices.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

bottom-logo.png
Une agence de traduction
professionnelle &
services linguistiques
© 2021, LinguaSpirit

Contacts

25 rue de Ponthieu 75008 Paris
contact@linguaspirit.com
01 84 17 83 53

Recherche