Suite de votre rubrique « Les subtilités de la langue française qui nous échappent »


L’usage des homophones dans la langue française font souvent l’objet de confusions et d’erreurs. Il parait arriver de confondre deux mots qui ont la même prononciation mais n’ont pas le même sens et la même orthographe. C’est le cas des mots « voix » et « voie ». Nous allons vous montrer dans cet article des astuces pour distingue les deux mots.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Qu’est-ce que la « voix » ?

La voix avec un -x désigne l'ensemble de sons produits par la bouche et résultant de la vibration de la glotte sous la pression de l'air expiré. Ce mot vient du latin vox.
Le mot « voix » se retrouve dans les expressions suivantes :
•    « avoir voix au chapitre » (avoir le droit d'exprimer une opinion)
•    « une voix de rogomme » (une voix rauque due à l'alcool)
•    « une voix de stentor » (une forte voix)
•    « donner de la voix » (crier, hausser le ton)
•    « être en voix » (être en mesure de bien chanter)

On écrira alors « voix » quand on fait allusion aux sons, à ce qui est vocal.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Qu’est-ce qu’une « voie » ?

Une voie avec un -e est un passage par où l'on s'engage pour franchir un obstacle naturel ou pour aller d'un point à un autre. Ce mot vient du latin via qui signifie « route ».

Le mot « voie » se retrouve dans les expressions suivantes :

  •  « en bonne voie » (dans la bonne direction, qui va se réaliser)
    •    « voie de garage » (impasse, sans issue)
    •    « la voie royale » (la meilleure route)
    •    « en voie de » (en passe de)
    •    « prendre la bonne voie » (faire les bons choix)
    •    « la Voie lactée » (la galaxie) : à noter dans ce cas l'usage de la majuscule
    •    « voies de fait »
    •    « par voie de conséquence »

On écrira « voie » quand on peut le remplacer par « chemin », « route », quand on parle de trajet.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Nous avons deux mots aux origines latines différentes et qui n’ont pas la même signification. Nous espérons que cet article vous aidera à ne plus confondre « voix » et « voie ».

Exemples :
1.    « Pourquoi ne pas demander des volontaires ? On l'a fait, mais les résultats ont été maigres. On l'a fait par la voie officielle, un peu sans y croire. Ce qui leur manque, c'est l'imagination. » Albert Camus, La Peste

  1.  « La voix qui parle ici est celle, écrite, du livre. Voix aveugle. Sans visage. Très jeune. Silencieuse. » Marguerite Duras, L'Amant de la Chine du Nord

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels, cliquez ici

Source : https://www.lalanguefrancaise.com

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.